沿續前幾篇提到的電影   玫瑰人生
這回,來講一下會讓我注意到這部電影的緣起

其實我對法國文學、法語歌沒什麼研究
法語…更是一句也不會說,只約略懂幾個單字而已…
會知道Edith Piaf
完全是因為她所演唱的一首很紅的法國香頌 -- La Vie en Rose
發音有點像 LA VEE AWNG ROSI,這大概是我第一句會說的法語吧…我想

第一次聽到
是在茱莉亞歐蒙主演的電影新龍鳳配裡面
女主角Sabrina在巴黎時,
站在窗邊向下望著對街的街頭演奏者
那手風琴演奏的優雅旋律自此深植在我腦海中
後來查呀查,才知道是這首La Vie en Rose
也跟著才找到由 Piaf 原唱的版本

(La Vie En Rose --  Edith Piaf)


這首自1942年開始紅到現在的法國香頌,是由Piaf 自己所填的詞
一開始我並沒有著手去找歌詞、只是純粹聆聽欣賞,
聽著Piaf 嘹亮的歌聲中所透露出那驕傲、歡欣的情緒
一種喜悅滿足的感覺也跟著油然而生
看了歌詞之後,
更可以體會到Piaf對於愛情想表達的感受有多麼強烈

詞:Edith Piaf    曲:Pierre Louiguy
參考:www.oui-blog.com/zha/archives/002590.html

Des yeux qui font baisser les miens 他的雙眼吻著我的雙眼
Un rire qui se perd sur sa bouche 一抹笑意掠過他的嘴角
Voila le portrait sans retouche 這就是他最真切的形象
De l'homme auquel j'appartiens 這個男人,我屬於他

*Quand il me prend dans ses bras, 當他輕擁我入懷
Qu'il me parle tout bas 低聲對我說話
Je vois la vie en rose, 我眼前浮現了玫瑰色的人生
Il me dit des mots d'amour 他對我訴說情話綿綿
Des mots de tous les jours, 只用一些平凡的字眼
Et ça me fait quelque chose 卻讓我有所感觸
Il est entre dans mon coeur, 有一種幸福
Une part de bonheur 進入了我的心房
Dont je connais la cause, 我知道是為什麼
C'est lui(toi) pour moi,moi pour lui(toi) dans la vie 我們是為了對方存在的一對
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie. 他對我這樣說,以生命起誓
Et des que je l'apercois 然後我一想到這些
Alors je sens en moi 我就感覺到
Mon coeur qui bat. 我的心一陣狂跳

Des nuits d'amour a plus finir 愛情的夜晚不會結束
Un grand bonheur qui prend sa place 幸福於是降臨
Des ennuis, des chagrins s'effacent 沒有煩惱,沒有焦慮
Heureux, heureux a en mourir 極樂,極樂至死

在當時一開始有人覺得歌詞內容太前衛了,應該不會太受歡迎
但沒想到,它後來成為對巴黎、對法國最直接的聯想,成為法國香頌的代表作
受歡迎的程度連大西洋對岸的美國也為之翻騰
Piaf也跟著翻唱了英文版

而後續也曾有不少知名的歌手翻唱過,
聽過幾個版本,最喜歡的就是小野麗莎所詮釋的感覺
緩緩地…很舒服…
如果說,Edith Piaf的版本像是在充滿陽光的花園裡飛舞著
那小野麗莎的,就有如漫步在微風徐徐的湖濱山林

(La Vie En Rose -- Lisa Ono)

(Lisa 改唱的版本少了第一段及第三段,而且用字有些些不同)


不管是單身或是已經有伴的
希望聽了這首La Vie en Rose
心裡也跟著有滿滿的幸福感哦!

arrow
arrow
    全站熱搜

    balaliny 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()